《瘋狂主婦》(資料圖片)
南京日?qǐng)?bào)報(bào)道
(記者 顧小萍)今年以來(lái),央視八套的晚間十點(diǎn)檔一直被“韓流”包圍著。因此,當(dāng)充斥搞笑、謊言、出軌、離奇死亡等多
種元素,曾令美國(guó)大批主婦欲罷不能的電視劇《瘋狂主婦》大駕光臨時(shí),媒體自然給予很高的關(guān)注。但是,俗話說(shuō)“期望越高,失望越大”,記者昨日獲悉,該劇在南京地區(qū)出奇慘敗,因?yàn)槭找暵侍,尼爾森收視率表上竟然沒(méi)有數(shù)據(jù)顯示。
看過(guò)原版的“主婦迷”們,普遍對(duì)“主婦”們用標(biāo)準(zhǔn)普通話互相調(diào)侃很是不滿,“她們仿佛是在故意拉長(zhǎng)了聲音說(shuō)話,聽起來(lái)很不舒服!币灿杏^眾表示:“配音最大的不足是嚴(yán)重削弱了‘主婦’們最可貴和可愛(ài)的鮮明個(gè)性,例如小巧性感的加布麗說(shuō)出來(lái)的聲音穩(wěn)重有余活潑不足,一聽就不配!
對(duì)于該劇的翻譯,很多觀眾也表示無(wú)法理解。一位號(hào)稱是原版《瘋狂主婦》“粉絲”的網(wǎng)友在百度貼吧留言說(shuō):“屢次驚詫于央視翻譯班底的再創(chuàng)造能力,感覺(jué)如鯁在喉……在央視版的《瘋狂主婦》中,所有關(guān)于‘性’的話題被刪去或弱化了,而以‘愛(ài)情生活’、‘臥室生活’等一系列含糊字眼來(lái)代替。這也罷了,一些文不對(duì)題的翻譯則扯得有點(diǎn)讓人接受不了。原版中‘(穿涼鞋)我可能會(huì)把腳趾割掉的’,央視直接翻譯成‘我不穿涼鞋’……使該劇原有的語(yǔ)言魅力喪失不少,幽默搞笑的成份被削弱很多!
記者昨日拿到了本周南京地區(qū)尼爾森收視率表,在收視率表的前40名中壓根沒(méi)看到《瘋狂主婦》的影子。一位圈內(nèi)人士分析道,由于文化的差異和解讀的困難,《瘋狂主婦》在中國(guó)肯定不會(huì)有在美國(guó)那么高的收視率。
責(zé)任編輯:林彥婷 |